a kötet borítója
Mennyit tudunk ma az olasz költészetről? Legalábbis a legutóbbi századéról? Történtek-e benne izgalmas dolgok, amelyekből mi is ihletést nyerhetünk, amelyekből megtudunk valamit a világról - az ottaniról és az egészről? Persze, bizonyára - de honnan lehet róla tudni? Körülnézünk az interneten, persze, olaszul, angolul már kapunk valamiféle szimatot. De magyarul?
A 20. század olasz költészetéről utoljára a hatvanas évek közepén kaptunk ízelítőt Sallay Géza irodalomtörténész és a jelentős költő, kritikus Rába György szerkesztésében (Modern olasz költők, Magvető, 1965). Az nagyon jó könyv volt, elment egészen a záró évtized elejéig, benne voltak a nagyok – Ungaretti, Palazzeschi, Campana, Saba, Montale, a végén benne volt már az izmosodó Pasolini, az akkor bontakozó neoavanguardia kortárs botrányhősei közül Pagliarani, aztán a tudatosan alternatív Roversi… De közben eltelt fél évszázad.
És most végre a nemrég elhunyt Sallay professzor a korszak költészetét közelről ismerő Szkárosi Endrével szerkesztette meg az Online barokk. Olasz költészet a 20. század második felében című antológiát, amelyhez utóbbi előszót is írt, és amelyet az Eötvös Kiadó jelentetett meg tavaly decemberben. Érdekes, hogy ez a kötet is a hosszú életű nagyokkal (Ungaretti, Saba, Palazzeschi, Montale) indít, és a később született hosszú életűeknek is méltó helyet ad: Mario Luzinak, Emilio Villának, Andrea Zanzottónak, a már említett Pagliarani neoavantgárd kollégáinak, Edoardo Sanguinetinek, Nanni Balestrininek és még annyi jelentős költőnek (összlétszámuk a kötetben: 52).
A fordítás az idősebb profik (pl. Majtényi Zoltán, Takács Zsuzsa, Baranyi Ferenc) mellett elsősorban a tehetséges fiatal szakemberekre támaszkodik: a kötet szerkesztésében is közreműködő Faragó Dánielre, azután Mátyás Dénesre, Andróczky Anettre, Puskár Krisztiánra és másokra – s persze a két szerkesztő is jelentős mennyiségű és minőségű fordítással járul hozzá az összkép sikeréhez.
És el ne felejtsük: szép magyar könyvkiadói hagyományt felelevenítve a költemények eredeti, olasz nyelvű szövegét is tartalmazza az így kétnyelvű antológia, amelyet a költők és fordítók életrajzai, valamint a versek eredeti megjelenésének pontos adatai is kiegészítenek.
aszissimo
Az Online barokk-antológiát a közeljövőben a következő helyeken mutatják be:
- április 11-én, a Költészet Napján a Római Magyar Akadémián Marcello Carlino és Aldo Mastropasqua, a római La Sapienza Egyetem professzorai mutatják be, Nanni Balestrini, Giovanni Fontana, Tomaso Kemeny és Lamberto Pignotti verseikből olvasnak fel, és levetítik Gianni Toti L'origInédite című, 1994-es videókölteményét.
- április 19-én 16,30-kor a XX. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál alkalmából Olaszország standján. A bemutatóra hazánkba érkezik két kiemelkedő olasz költő, Nanni Balestrini és Tomaso Kemeny, beszélgetőpartnereik Faragó Dániel, Szénási Ferenc és Szkárosi Endre lesznek.
- április 23-án 19 órakor Szegeden a Gran Caféban, Tomaso Kemeny, Dávid Kinga és a szerkesztő részvételével.