Március 31-én és április 1-én, pénteken-szombaton zajlott le Gyulán az ez évi Festival d’Italiano, amelyet a gyulai Erkel Ferenc Gimnázium rendezett meg kitűnően: gördülékenyen és hatékonyan. Pedig több mint ötszáz diák sereglett össze az ország minden részéből e gyönyörű idő övezte két napon, és akkor még nem beszéltünk a jelen levő tanárokról és szimpatizánsokról. Számos kategóriában zajlott a verseny, és hirdettek eredményt derűs izgalmak közepette. A versenykiírások itt tekinthetők meg: http://www.erkel.hu/pdf/2016_17/itafest/FDI_kategoriak.pdf
Az első nap estéjén a résztvevő tanárok népes csapata a város nagynevű festőművészéről, Kohán Györgyről elnevezett Kohán Képtárban találkozott egy jó hangulatú vacsora és beszélgetés keretében, miközben a diákok a szomszédos Vigadóban múlatták idejüket. Másnap folytatódtak a versenyek, és délidőben már az eredményhirdetés zajlott. Aki az eredményekre kíváncsi, itt találja őket: http://www.erkel.hu/pdf/2016_17/itafest/dijazottak.pdf
Az ELTE Olasz Tanszéke – mint évtizedek óta mindig – vers- és prózafordító versenyt hirdetett. Itt most a Török Tamara kollégánk által gondozott prózafordítás eredményét és értékelését közöljük.
Prózafordítások:
Egy győztes, két második és két harmadik helyezett.
1.: BARAKA (Krizsán Sára, Budapest, VI. ker. Kölcsey Ferenc Gimnázium)
2.: MARMOTTA és LEONE1998 (Néveri Szilvia,Váci Madách Imre Gimnázium és Piatto Barbara, Budapest,VI. ker. Kölcsey Ferenc Gimnázium)
3.: APRILE és DEMECSER (Constanza Imola, Budapest, VI. ker. Kölcsey Ferenc Gimnázium és Szabó Dóra, Demecseri Oktatási Centrum, Gimnázium és Szakközépiskola)
Marco Paolini szövege színházi monológ, így az a jó fordítás, amely a legjobban, legtermészetesebben hangozhat a színpadon, miközben persze a lehető legteljesebben és legpontosabban adja vissza a szöveg gondolati bonyolultságát. A magyar színházi nyelv egy hasonló szöveg esetén általában sokkal szárazabb; a Vajont magyar fordításában esetleg idegenül hangzanának az olasz színházi ízléshez tökéletesen passzoló túlzó, emelkedett, "láttató" kifejezések. Ebben a fordításban épp a kétfajta stílus összehangolása jelenti a kihívást, és mivel ez nem könnyű feladat, kiválóan lehet mérni rajta a fordítók stílusérzékét és fordítási készségét.
Akik az első körben kiestek: FaGyu, Sogni e Speranze, Arcobaleno, Pannacotta008, Morrison, Surgelato, Bombardino, Gomorra, Hegedű, Calcio, Lelikelli, Conte, Pura, Bakos Nikolett, Sardegna, Pisa és egy jelige nélküli fordítás
Középdöntősök: Baraka, Etyek, Giocatore, Dinuzza, Aprile, Ancsa, Remény, Stella, Sy, Portofino, Marmotta, Cristina, Demecser, Otranto, Venezia, Leone1998
Közülük a döntősök: Baraka, Aprile, Ancsa, Marmotta, Demecser, Venezia, Leone 1998
A végeredmény úgy alakult ki, hogy a nagyon jól megoldott mondatok számából kivontam a rossz, hibás megoldások, félrefordítások számát, ennek alapján a következőképpen alakultak a pontszámok:
Baraka: 28
Marmotta és Leone1998: 21
Aprile és Demecser: 16
Ancsa: 6
Venezia: 2
Természetesen bárkivel szívesen átbeszélem a fordítását, a tamaratorok@hotmail.com emailcímen tudunk időpontot egyeztetni.
Gratulálok a helyezetteknek és az összes résztvevőnek!
T.T.
olaszissimo